Paul Bowles, El recluso de Tánger

Este fin de semana, ha caído entre mis manos el libro de Mohamed ChukriPaul Bowles, el recluso de Tánger. Por fin, la traducción al español del libro de Chukri recién salido de la imprenta.

Exquisito, histórico, biográfico, directo, sincero, agresivo, dulce, melancólico…y mil palabras más. Chukri “desnuda” a Bowles cuando describe su vida en Tánger. Sin disimulos, radiografía a Bowles y a toda la generación Beat que pasó por su retiro de Tánger: William Burroughs, Allen Ginsberg, Jack Kerouack, etc…excelente, no pude dejar el libro hasta el final…sin parar…solo para comer.

El prólogo de Juan Goytisolo es una gran introducción al libro que vamos a disfrutar: “Bowles y Chukri ( unidos por su pasión común por la lietratura) encarnaban dos mundos opuestos: el del Tánger mitificado por sus visitantes y el del Tánger real. El del ensueño y la libetrad, y el de las amargas cicatrices de la vida. El choque entre ambos era inevitable….”

Goytisolo defiende y yo respaldo que la obra maestra de Chukri se llame “El pan a secas”  delante de la extraña expresión de “El pan Desnudo” (una traducción”literal” del francés). El título de Chukri hace referencia a la pobreza extrema que vivió en su infancia y juventud y la expresión que mejor se adapta seria “El pan a secas”.

Chukri en este libro define una Tánger exótica, llena de drogas y prostitución, imán para los intelectuales de medio mundo. Describe la vida de Bowles con detalle y sobre todo la relación con su mujer, una relación abstracta ya que ambos mantenían relaciones homosexuales y dicen que nunca llegaron a consumar su matrimonio. En cualquier caso, su unión fue my fructífera para ambos.

Parece que Chukri se pasase todo el libro queriendo saber que encontró Bowles en Tánger y porque se quedó allí hasta su muerte. ¿Qué era lo que le atrapaba en esta ciudad y de este país? Pero creo que nunca llego a averiguarlo.

Después de leer el libro, siento nostalgia de una Tánger que ya no existe.

Si eres mi enemigo, te mataré por dinero;

Si eres mi amigo, te mataré gratis.

(proverbio del Zoco Chico citado por Ira Cohen en una artículo sobre Paul Bowles )

Aquesta entrada s'ha publicat dins de Cultura, Libros, Marruecos i etiquetada amb , , , , , , , , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

18 respostes a Paul Bowles, El recluso de Tánger

  1. Mu diu:

    Voy a buscarlo, los has pintado genial, y sobretodo porque si hay posibilidades de devorarlo y no poderlo dejar, me encanta, disfruto mucho con la adrenalina que segrego…..La semana pasada acabé El cielo protector, de Bowles, recomendado por Bertika….y me encantó, aunque tambien me entristeció, me desconcertó….y me la imaginé, aunque en el prólogo él lo niege, como una novela protagonizada por su alter ego y el de su mujer…..y ya se que la ficción es ficción y puede no tener nada que ver con la autoría, pero por lo que has dicho que cuenta Chukri, muy bien podria….

  2. Bertika diu:

    Hola Anabel,

    Tomo nota de este libro. Bowles me fascina totalmente. Ahora mismo estoy leyendo “Déjala que caiga”, así que seguro que el libro que sugieres será un buen colofón a mi lectura.

    Todavía no conozco Tánger, siempre me coge cansada a la vuelta y acabo durmiendo allí una noche antes de coger el ferry. A ver si este mes que viene soluciono esta parcela de ignorancia.

    Muchas gracias por tus recomendaciones.

    Saludos

  3. hayat diu:

    Tambien me lo apunto. Bowles me gusta mucho como escritor, pero no hay que olvidarse de su mujer Jane de la que ‘Cartas escogidas de Jane Bowles 1935-1970’ me encantó. Y por cierto Anabel, sigo sin encontrar la versión en español de ‘El pan desnudo´ de Chukri pero sigo buscándolo a ver si ahora en la feria del libro de Madrid tengo suerte. bss

  4. Me alegro de que Paul Bowles, el recluso de Tánger os haya gustado. Yo leí el libro Es un libro en su versión árabe y como me encantó opté por traducirlo al castellano.
    Chukri era un escritor sincero así que cualquier lector fiel a su lectura, no se extrañaría de su gran audacia analítica que se palpa en el libro..
    En el libro Chukri presenta a Bowles ante un tribunal muy especial: el tribunal de los lectores.
    Con ese libro, Chukri acabó matando a su padre literario.
    Y para acabar comunicaros que El pan desnudo (Pan a secas) saldrá en octubre si Dios quiere.

    • Anabel diu:

      Sinceramente Rajae, me ha encantado que escribieses un comentario. Cuando redactaba el post pensé en hacer referencia a la traducción pero al final se me pasó. Pero como el Mektoub ha querido que “aparecieses” por aquí…consta en acta que la maravillosa traducción es obra tuya como bien destaca el libro.Un placer tener a la traudctora de Chukri al español por aquí.

      Me encantaría saber árabe para leer a Chukri en su lengua, aunque entiendo que has trabajado a fondo en la traducción. De verdad que es destacable.

      El pan desnudo ya lo he leído, esta vez en catalán…no recuerdo quien hizo la traducción ni la editorial…pero hace ya tiempo.

      ¿Estás traduciendo la biografia de Chukri? ¿Qué más traducciones de autores marroquíes haces? Y por cierto, en el libor hablan que has escrito artículos. Si eres tan amable, me puedes enviar un link con alguno de tus artículos…me gustaría leerlos.

      Te dejo un pequeño parágrafo que me ha estimulado…no sé como sonará en árabe, pero en español es poético…y supongo que tienes parte de mérito:

      Hay momentos en los que el llanto es amargo. ¿Qué se puede hacer por quien derrama lágrimas sin cesar? Dejar que llore todo lo que quiera. Cuando se canse, parará. No somos guardianes de los sentimientos humanos. ¿Qué cada uno se destruya a su manera!

      Gracias de nuevo, espero tus noticias.

      • Gracias Anabel, el párrafo que me copias es precioso en árabe y quería reflejar esa expresividad en la traducción. Supongo que ha quedado bien pero en árabe es más poétcico.
        Es la primera vez que publico un libro traducido y espero que no sea la última. Estoy revisando la traducción de El pan desnudo (me gusta más el pan a secas)y saldrá en octubre y para el año que viene Jean Genet en Tánger.
        Puedes ver algunos de mis artículos en:
        http://www.cronicadetanger.es
        Hay un artículo sobre el libro: Mohamed Chukri “el mirlo blanco de Tánger” mata a su padre literario en Paul Bowles, el recluso de Tánger.
        Gracias una vez más y quedamos en contacto.

  5. Anabel diu:

    Perfecto Rajae…leeré tus artículos.
    Estamos en contacto.

  6. Plácido diu:

    Gracias a todas por tan grata información, son muy poco los libros de marroquíes disponibles en castellano, la mayoría están agotados, y en concreto de Chukri hace unos meses no encontré ninguno, solo había un par de títulos de Tahar Ben Jelloun y otro tanto de Chraibi.
    esperemos que esta sea la primera de una larga lista de traducciones.
    saludos

  7. hayat diu:

    Pues siguiendo las indicaciones de Rajae en el blog sobre Tanger me fuí a la feria del libro de Madrid y compré Paul Bowles, el recluso de Tánger. El libro me ha gustado mucho y como dice Anabel engancha y se lee rápido. Sólo un pero ¿porqué las notas de autor y notas de traductor no están escritas a pié de página en lugar de todas juntas al final del libro? es bastante incómodo tener que ir constantemente hacia atrás buscándolas porque son muy numerosas. Lo comento porque veo que Rajae lee este blog y por si lo puede solucionar en libros sucesivos. Y me quedo esperando el próximo libro de Chukri “el pan (a secas)” traducido al castellano, Inshalah que lo tengamos en las librerías en octubre.

  8. El próximo sábado 30 de junio con la presencia de Juan Goytisolo se presentará en la Librería Des Colonnes en Tánger Paul Bowles, el recluso de Tánger.
    Además podéis leer la entrevista realizada en Tánger en el diario calle de agua.
    Un saludo a todos.

  9. Emilio Ruiz diu:

    El recluso de sí mismo. Parece que siempre estuviera alejado de todo y de todos. Un escritor interesante, sin duda, pero frío como el fondo de sus ojo azules. Más interés me despierta Chukri, porque su palabra si se ajusta a su pensamiento. Decía Burroughs en el prólogo del libro de Chukri “Jean Genet en Tánger” ¿Se sentía escritor Paul Bowles? Alguna vez dijo que se sentía más profundamente músico, compositor. La literatura pudo ser una argucia para poder vivir. Dicho esto leeré “el recluso….” porque será volver al escritor tangerino/rifeño, el que dijo después de seccionar la verdadera personalidad de Paul, “he matado a mi segundo padre”. Interesante. “Será un libro no sobre él, sino sobre Tánger, sobre Paul y su mujer, Jane, que era más profunda y original que Paul, pero que fue anulada por su marido”

    Chukri: < Lo que reprocho a toda esa pléyade de escritores extranjeros que pasaron por Tánger, exceptuando a Genet, Beckett o Moravia, es que nunca escribieron de manera objetiva. Jamás se interesaron por la sociedad marroquí. En sus escritos, lo marroquíes interesan como botones, camareros o cuerpos que proporcionaban minutos de placer. Incluso Bowles. Sus textos son muy exóticos, sólo en la "La casa de la araña" intenta analizar la sociedad. Todos ellos buscaban lo primitivo. Vinieron a Tánger como quien va a ver una película de aventuras. A ver saltar a un mono de árbol en árbol. Esto es lo que éramos para ellos: simios.

    All about Tanger

  10. Una primicia para los seguidores de este blog: a finales de octubre saldrá, in chaa Allah (si Dios quiere), la nueva traducción del famoso Pan desnudo. Por sugerencia de Juan Goytisolo, aparecerá como El pan a secas. Personalmente, respaldo este título porque refleja mejor la penuria vivida por Chukri.Además el título “El pan desnudo” es una traducción directa del francés. Tahar Benjelloun lo propuso a Chukri .

  11. Lux Lisbon diu:

    Que bien!!!! no tuve la oportunidad de leer Paul Bowles el recluso de Tanger, pero estoy terminando Mi Marruecos de Taïa en donde dedica un capitulo a su adoracion y fascinacion de Chukri y su Pan desnudo, así que andaba en mi cabeza leermelo aunque fuera en francés! así que ahora, sólo esperar un mes 🙂

    • Ya sabes, Lux falta un mes para que puedas leer el libro en castellano. Te recomiendo la lectura de Paul Bowles, el recluso de Tánger. Ya verás cómo te va a atrapar hasta llegar a la última página.

      • Anabel diu:

        Hola Rajae, te agradezco la información. Yo lo leí en catalán, una edición de 1990 de la editorial La Eclèctica. En catalán se hizo la traducción del título ” el pa de cada dia”, que creo se ajusta bastante a la realidad. De todos modos, espero a la salida del libro con tu traducción para leerlo…
        Muchas gracias.

  12. Lux Lisbon diu:

    Ostres, no sabia que estava editat en català! vaig preguntar-ho a la llibreria més propera però no ho van trobar, potser hagués hagut d’anar a l’Altaïr (mai falla) oa la Catalonia….
    Ho probaré 🙂
    gracies!!!

  13. Tony diu:

    Me lo he leido de un tirón, cómo suelo hacer con todos los libros que tienen algo que ver con mi ciudad…En algunos pasajes me ha dado la sensación que no era Chukri quien escribia, y que ha habido mano ajena, me refiero a este último , nada que ver con el “Pan Desnudo” desgarrador…Pero me sigo quedando con la “obra Maestra” : “LA VIDA PERRA DE JUANITA NARBONI” de Angel Vazquez.

  14. Auí tenéis el enlace de El pan a secas por si queréis echarle un vistazo.
    http://www.cabaretvoltaire.es/index.php?id=206
    Espero que disfrutéis con la nueva traducción del libro.

Respon a Tony Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *